El libro trata de la revolución conceptual que signifi can los problemas de la traducción en un mundo interconectado. ¿Quién traduce? ¿Desde dónde se traduce? ¿Es posible la traducción? En el contexto de la actual globalización, el pasaje traductivo de una expresión a otra no deja inalterada la dimensión del contenido e implica redefi niciones en diferentes ámbitos. No es posible pensar en un sentido unidireccional. (Párrafo extraído del texto a modo de resumen)Publicado en la sección "Novedades" dentro de "Vista previa"Facultad de Periodismo y Comunicación Socia
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto político, marcado por un carácter pr...
El presente trabajo se basa en una traducción especializada en el sector de calzado. Primero de todo...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
[ES]Desde hace unas décadas, la globalización ha cambiado radicalmente la investigación e...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo des...
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmatta...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto político, marcado por un carácter pr...
El presente trabajo se basa en una traducción especializada en el sector de calzado. Primero de todo...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
[ES]Desde hace unas décadas, la globalización ha cambiado radicalmente la investigación e...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo des...
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmatta...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...