This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of creating an audiovisual corpus or database. The point is illustrated and defended from the experience of research carried out within the Trafilm project (trafilm.net), whose aim is to create a database of instances of multilingualism in films and samples of how they are rendered in dubbing, subtitling (including SDH) and audio description, mostly (but not exclusively, because it is open to researchers with other interests) from English into Spanish. Conversations are seen as the smallest possible units that contain instances of...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This paper presents an audio description multilingual and multimodal corpus developed within the VIW...
Thechapter is devoted to an overview of corpus approaches to audiovisual translation. Both corpus st...
After reviewing the scientific literature devoted to the use of audiovisual materials and subtitles ...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This paper presents an audio description multilingual and multimodal corpus developed within the VIW...
Thechapter is devoted to an overview of corpus approaches to audiovisual translation. Both corpus st...
After reviewing the scientific literature devoted to the use of audiovisual materials and subtitles ...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatolog...