Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a uma economia geopolítica das representações fortemente euro-norte-americanocêntrica. Para isso, analisamos as trajetórias da tradução e recepção da obra e da morte do escritor japonês Yukio Mishima no Brasil, argumentando que, ainda que os processos tradutórios possam reproduzir regimes de representação, eles podem também torná-los mais complexos.This text attempts to discuss the processes and limits of literary and cultural translations, seen as linked to geopolitical representations centered around the notion of “West” (i.e., Europe and the United States). To this end, we analyze the history of translation and reception of texts by and relate...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
In this paper, we address the issue of literary manipulation in Japanese literature translations int...
O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária jap...
Trata-se da tradução de uma peça teatral, em estilo Nô, do autor japonês Yukio Mishima (1925-1970).O...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
This article examines the influence of the translation in the formation of cultural identities, foll...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
The dynamic power shift of the world picture from a dominant hegemonic power structure to a global c...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between l...
A literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
In this paper, we address the issue of literary manipulation in Japanese literature translations int...
O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária jap...
Trata-se da tradução de uma peça teatral, em estilo Nô, do autor japonês Yukio Mishima (1925-1970).O...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
This article examines the influence of the translation in the formation of cultural identities, foll...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
The dynamic power shift of the world picture from a dominant hegemonic power structure to a global c...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between l...
A literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...