A literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses autores é sempre outra que a língua na qual eles escrevem. Daí, surge a pergunta: trata-se de uma tradução feita pelo próprio autor, ou é simplesmente um texto escrito em língua estrangeira por um estrangeiro? Neste estudo, pesquisamse as obras de três autores japoneses que publicaram livros, cada um em uma língua diferente. Essas obras são analisadas com o intuito de avaliar em que medida esses autores mantêm rastros da língua materna a ponto de criar uma língua “mista”, “creolizada” que reflita uma nova identidade. Em outras palavras, trata-se de responder à pergunta se eles mesmos se traduziram, ou se escreveram simplesmente em outra língu...
O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das ...
Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and tra...
Este artículo se propone reconsiderar la noción de autotraducción (Popovi? 1976) en relación con el ...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
La auto-traducción surgió desde los Estudios de Traducción como una disciplina académica. No existe ...
As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly ...
The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been prac...
The literary self-translator is immersed in different linguistic, cultural and political realities o...
This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in...
We propose an analysis of the trilingual book Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω ...
This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in...
As with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma....
This paper aims at: a) problematizing the dichotomy mother tongue vs foreign language, hypothetizing...
This study is an exploration of the self-translation process I experienced while translating my auto...
The issue of the journal concerns the question of self-translation in migratory literatures. In the ...
O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das ...
Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and tra...
Este artículo se propone reconsiderar la noción de autotraducción (Popovi? 1976) en relación con el ...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
La auto-traducción surgió desde los Estudios de Traducción como una disciplina académica. No existe ...
As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly ...
The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been prac...
The literary self-translator is immersed in different linguistic, cultural and political realities o...
This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in...
We propose an analysis of the trilingual book Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω ...
This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in...
As with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma....
This paper aims at: a) problematizing the dichotomy mother tongue vs foreign language, hypothetizing...
This study is an exploration of the self-translation process I experienced while translating my auto...
The issue of the journal concerns the question of self-translation in migratory literatures. In the ...
O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das ...
Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and tra...
Este artículo se propone reconsiderar la noción de autotraducción (Popovi? 1976) en relación con el ...