Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A Riviera Não é Aqui (Bienvenue chez les ch’tis). O filme conta a história de um morador do sul da França que é transferido por motivos disciplinares para o extremo norte do país, onde os habitantes falam o dialeto ch’ti. O humor do filme é baseado nos preconceitos e mal-entendidos gerados pela situação de contato entre os dois dialetos do francês. Essa situação levanta uma série de questões e obstáculos para o trabalho do tradutor, que são multiplicados no contexto da legendagem, porque o meio audiovisual é mais limitado do ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
A legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral,...
A legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral,...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
Introdução - Conforme este excerto do trabalho de Susanna Jaskanen deixa claro, a tradução audiovisu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse ti...
A legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral,...
A legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral,...
Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série am...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Doutoramento em TraduçãoOs estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis v...
Introdução - Conforme este excerto do trabalho de Susanna Jaskanen deixa claro, a tradução audiovisu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução...