Las modernas tendencias de teoría de la traducción exploran además del estudio filológico de los textos traducidos, otros aspectos poco estudiados hasta ahora que ayudan a determinar los factores sociológicos e históricos relacionados con la cultura de origen y la de destino. El repaso del contexto de traducción de las obras de Luigi Pirandello en España, especialmente de 1923 a 1936, pone de relieve la importancia de los ambientes políticos y culturales que fomentaron dichas traducciones. La propuesta del ejercicio de crítica de la traducción, además de profundizar la investigación en el campo de la literatura comparada, puede dar respuesta a preguntas como qué se ha traducido y por qué no se han traducido determinadas obras a lo largo de ...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
In the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived as ...
Jules Romains es un conocido dramaturgo francés. Analizamos aquí varias obras suyas traducidas al es...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica...
[ES]En este artículo se estudia la relación establecida durante siglos entre el discurso médico y la...
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período apare...
Traducción al español del texto de Luigi Pirandello, ‘Illustratori, autori e traduttori’ es la versi...
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación ...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
In the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived as ...
Jules Romains es un conocido dramaturgo francés. Analizamos aquí varias obras suyas traducidas al es...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica...
[ES]En este artículo se estudia la relación establecida durante siglos entre el discurso médico y la...
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período apare...
Traducción al español del texto de Luigi Pirandello, ‘Illustratori, autori e traduttori’ es la versi...
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación ...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...