The article is devoted to the problem of the semantic situation celebrating as a translation unit. The translation of literary texts is described with the consideration of peculiarities of two different linguacultures (Chinese and Russian). The study of the semantic situation celebrating will open the new aspects in the theory and practice of translation.Данная статья посвящена проблеме семантической ситуации празднования как единице перевода. Перевод текстов художественной литературы рассматривается с учетом культурной специфики двух разных лингвокультур (китайской и русской). Изучение семантической ситуации празднования даст возможность по-новому взглянуть на теорию и практику перевода
The aim of the article is to analyze the color component and discover similarities and differences o...
This article is dedicated to the history of ukrainian-german relationship in translation studies XX ...
The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult...
This article deals with the problems of storage of cultural information and cultural memory as well ...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article is devoted to identifying those peculiarities of English texts of scientific and journal...
The article considers the peculiarities of translation of the novel in verse «Evgenii Onegin» by Ale...
The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literarytext. The autho...
В статье рассматриваются вопросы теории фоносемантики и ее проявления в английской литературе. Особо...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time...
VII. Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникацийУ артыкуле разглядаюцца асноўныя функцыі ...
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in tra...
The article discusses the current state of teaching special translation in Russia and abroad. Variou...
The aim of the article is to analyze the color component and discover similarities and differences o...
This article is dedicated to the history of ukrainian-german relationship in translation studies XX ...
The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult...
This article deals with the problems of storage of cultural information and cultural memory as well ...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article is devoted to identifying those peculiarities of English texts of scientific and journal...
The article considers the peculiarities of translation of the novel in verse «Evgenii Onegin» by Ale...
The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literarytext. The autho...
В статье рассматриваются вопросы теории фоносемантики и ее проявления в английской литературе. Особо...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time...
VII. Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникацийУ артыкуле разглядаюцца асноўныя функцыі ...
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in tra...
The article discusses the current state of teaching special translation in Russia and abroad. Variou...
The aim of the article is to analyze the color component and discover similarities and differences o...
This article is dedicated to the history of ukrainian-german relationship in translation studies XX ...
The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult...