Problemi filologici posti dall'edizione delle traduzioni plutarchee di Jacopo Angel
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingu
I problemi posti dalla traduzione di un testo antico, appartenente al genere comico vengono esemplif...
Iacopo d’Angelo da Scarperia (1360?-1410/11) fu un pioniere della riscoperta del greco in Occidente....
Problemi filologici posti dall'edizione delle traduzioni plutarchee di Jacopo Angel
Nelle sue traduzione di due opuscoli plutarchei (De Alex. fort. aut virtute e De fortuna Romanorum) ...
The Latin translations of Plutarch made by Iacopo d’Angelo (ca. 1370– 1411) have been often critici...
Intorno al 1450, su commissione o per ispirazione di papa Niccolò V, Niccolò Perotti traduce alcuni ...
La traduzione delle opere di Plutarco, in modo particolare i Moralia, non è facile: spesso il suo pe...
Introduzione, traduzione e commento degli apoftegmi di Plutarco relativi a Filippo e Alessandr
Introduzione, traduzione completa e note del libello pseudo Plutarcheo De Fluviis
Studio delle prime traduzioni italiane a stampa delle Vite parallele e dei Moralia di Plutarco (Batt...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
Necessità pratiche e riflessioni teoriche accompagnano il lavoro di Oresme, nella consapevolezza che...
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingu
I problemi posti dalla traduzione di un testo antico, appartenente al genere comico vengono esemplif...
Iacopo d’Angelo da Scarperia (1360?-1410/11) fu un pioniere della riscoperta del greco in Occidente....
Problemi filologici posti dall'edizione delle traduzioni plutarchee di Jacopo Angel
Nelle sue traduzione di due opuscoli plutarchei (De Alex. fort. aut virtute e De fortuna Romanorum) ...
The Latin translations of Plutarch made by Iacopo d’Angelo (ca. 1370– 1411) have been often critici...
Intorno al 1450, su commissione o per ispirazione di papa Niccolò V, Niccolò Perotti traduce alcuni ...
La traduzione delle opere di Plutarco, in modo particolare i Moralia, non è facile: spesso il suo pe...
Introduzione, traduzione e commento degli apoftegmi di Plutarco relativi a Filippo e Alessandr
Introduzione, traduzione completa e note del libello pseudo Plutarcheo De Fluviis
Studio delle prime traduzioni italiane a stampa delle Vite parallele e dei Moralia di Plutarco (Batt...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
Necessità pratiche e riflessioni teoriche accompagnano il lavoro di Oresme, nella consapevolezza che...
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingu
I problemi posti dalla traduzione di un testo antico, appartenente al genere comico vengono esemplif...
Iacopo d’Angelo da Scarperia (1360?-1410/11) fu un pioniere della riscoperta del greco in Occidente....