Problemstillingen avhandlingen besvarer er: hva var grunnen til det markante bruddet med den tradisjonelle oversettelsen av σάρξ i en del paulinske tekster – særlig Rom 8 – på slutten av 1970-tallet? Og hva kan være årsaken til at man går tilbake på dette igjen noen tiår senere? Dette markante bruddet synliggjøres gjennom en sammenligning av fire norske og fire engelske bibeloversettelser. Vi finner at NO78/85 og NIV78 benytter syndig natur / sinful nature opptrer som oversettelse av σάρξ i Rom 8, mens B2011 og NIV2011 går tilbake til kjøtt/flesh. Vi peker på Eugene A. Nidas dynamiske-ekvivalente oversettelsesprogram som den avgjørende forutsetningen for bruddet på 1970-tallet. Dynamisk ekvivalens innebærer at man ikke oversetter ord-for-o...
Denne oppgaven tar for seg det språklige ved de fire første fullstendige latinske oversettelsene av ...
Oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av Roman Senčins novelle "Pered snegom". Andre d...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Opgaven som følger omhandler oversættelsesteorien og processen som følger en oversættelse. Jeg genne...
I denne avhandlingen har jeg undersøkt oversettelsesstrategier i Stjórn II, som er en av fire norrøn...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Problemstilling: Hvordan kan sykepleier bidra til å forebygge overbehandling hos eldre med demens p...
Innledningsvis i denne avhandlingen etterspurte jeg en beskrivelse av forholdet mellom Paulus’ argum...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er en oversettelse av de seks første kapitlene av roma...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av de...
Denne oppgaven har som formål å foreslå et alternativ til NO2011s oversettelse av 1 Kor 15, 44: Det ...
Denne oppgaven tar for seg det språklige ved de fire første fullstendige latinske oversettelsene av ...
Oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av Roman Senčins novelle "Pered snegom". Andre d...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Opgaven som følger omhandler oversættelsesteorien og processen som følger en oversættelse. Jeg genne...
I denne avhandlingen har jeg undersøkt oversettelsesstrategier i Stjórn II, som er en av fire norrøn...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Problemstilling: Hvordan kan sykepleier bidra til å forebygge overbehandling hos eldre med demens p...
Innledningsvis i denne avhandlingen etterspurte jeg en beskrivelse av forholdet mellom Paulus’ argum...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er en oversettelse av de seks første kapitlene av roma...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
I denne oppgaven beskriver jeg oversettelse både som prosess og produkt for å få en forståelse av de...
Denne oppgaven har som formål å foreslå et alternativ til NO2011s oversettelse av 1 Kor 15, 44: Det ...
Denne oppgaven tar for seg det språklige ved de fire første fullstendige latinske oversettelsene av ...
Oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av Roman Senčins novelle "Pered snegom". Andre d...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...