Entre la France et l’Espagne, le basque connaît une multiplicité de variantes selon les régions, les vallées ou même les villages. Lors de la 4e JOURNÉE DE LA TRADUCTION de la Foire du livre de Bruxelles 2019, une rencontre entre Karmele Jaio (autrice et traductrice) et Edurne Alegría Aierdi (traductrice) et animée par Anne Casterman a permis de montrer comment, paradoxalement, l’harmonisation de la langue a entraîné une grande richesse éditoriale.info:eu-repo/semantics/publishe
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
Ce compte-rendu de table ronde parcourt les différentes pratiques en matière de traduction de roman ...
Dans la récente collection La Contrebande des éditions de La Contre Allée, chaque volume fait entend...
Senez Sujet : La revue Senez se veut le point de convergence de tous les aspects relevant, de pr...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
Les faits qu’évoque la correspondance en basque citée en titre intéressent certes la politiqueet la ...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
Ce compte-rendu de table ronde parcourt les différentes pratiques en matière de traduction de roman ...
Dans la récente collection La Contrebande des éditions de La Contre Allée, chaque volume fait entend...
Senez Sujet : La revue Senez se veut le point de convergence de tous les aspects relevant, de pr...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
Les faits qu’évoque la correspondance en basque citée en titre intéressent certes la politiqueet la ...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...