L'articolo si concepisce come un primo tentativo di dimostrare attivamente, ma limitatamente a specifiche sezioni di testo, che il Vangelo Segreto di Giovanni (NHC II,1 // IV,1) è circolato originariamente in greco. Fin dove possibile, si prova poi a ricostruire forma e storia di questo "originale" - o quantomeno dell'"originale" su cui è stata condotta la traduzione copta, a sua volta arrivata a noi in duplice copia
La fervida attività di traduttore dal greco al latino alla Corte degli Svevi in Sicilia fa di Bartol...
Ponthot Joseph. Heinz Schürmann, Il vangelo di Luca. Parte prima : Testo greco e traduzione. Comment...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
L'articolo si concepisce come un primo tentativo di dimostrare attivamente, ma limitatamente a speci...
Il Vangelo secondo Tommaso è uno dei testi protocristiani più affascinanti ed enigmatici, nonché il ...
Dopo una rapida introduzione metodologica, l'articolo prova a ricostruire le tracce della trasmissio...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalit...
none1noTradurre è impossibile, perché tradurre equivale a tradire l'originale. Eppure tradurre è ind...
Seferis coltivò la traduzione dal greco antico al greco moderno. In questo articolo si prendono in ...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Il vangelo di Luca è interpretato e presentato come testo letterario. L'attenzione è rivolta in modo...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Si esaminano leges romane tradotte in greco perché destinate alle province orientali dell’impero, pe...
La fervida attività di traduttore dal greco al latino alla Corte degli Svevi in Sicilia fa di Bartol...
Ponthot Joseph. Heinz Schürmann, Il vangelo di Luca. Parte prima : Testo greco e traduzione. Comment...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
L'articolo si concepisce come un primo tentativo di dimostrare attivamente, ma limitatamente a speci...
Il Vangelo secondo Tommaso è uno dei testi protocristiani più affascinanti ed enigmatici, nonché il ...
Dopo una rapida introduzione metodologica, l'articolo prova a ricostruire le tracce della trasmissio...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalit...
none1noTradurre è impossibile, perché tradurre equivale a tradire l'originale. Eppure tradurre è ind...
Seferis coltivò la traduzione dal greco antico al greco moderno. In questo articolo si prendono in ...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Il vangelo di Luca è interpretato e presentato come testo letterario. L'attenzione è rivolta in modo...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Si esaminano leges romane tradotte in greco perché destinate alle province orientali dell’impero, pe...
La fervida attività di traduttore dal greco al latino alla Corte degli Svevi in Sicilia fa di Bartol...
Ponthot Joseph. Heinz Schürmann, Il vangelo di Luca. Parte prima : Testo greco e traduzione. Comment...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...