Tradução de: Marcos Siscar.Com Michel Deguy, a poesia nunca está só. Com Michel Deguy, a poesia viaja em traduções
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Mención de seleccion e traducción tomado de verso da portadaMención de sel. tomado do v. da por
Poema de Günther Grass em alemão, com a tradução para o português de Myriam Ávila
Tradução de “Ecologie et poésie”, publicado no livro La fin dans le monde de Michel Deguy (Paris: He...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Tradução bilíngue (Grego-Português) do diálogo Menipo e Hermes, pertencente à obra Diálogos dos Mort...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p172Neste trabalho, apresentamos uma dúzia de epigramas e...
<p>Em <em>As (in)fidelidades da tradução</em>: servidões e autonomia do tradutor, ...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Mención de seleccion e traducción tomado de verso da portadaMención de sel. tomado do v. da por
Poema de Günther Grass em alemão, com a tradução para o português de Myriam Ávila
Tradução de “Ecologie et poésie”, publicado no livro La fin dans le monde de Michel Deguy (Paris: He...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Tradução bilíngue (Grego-Português) do diálogo Menipo e Hermes, pertencente à obra Diálogos dos Mort...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p172Neste trabalho, apresentamos uma dúzia de epigramas e...
<p>Em <em>As (in)fidelidades da tradução</em>: servidões e autonomia do tradutor, ...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
Mención de seleccion e traducción tomado de verso da portadaMención de sel. tomado do v. da por
Poema de Günther Grass em alemão, com a tradução para o português de Myriam Ávila