Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário de uma favelada (QD), em 1960, pela Francisco Alves, Carolina Maria de Jesus continua a fazer sucesso fora do país, o que motivou a tradução dessas obras em quatorze línguas estrangeiras. Le dépotoir, tradução francesa de QD, foi publicado na França em 1962, pela Editora Stock. O objetivo deste trabalho é estudar os textos de acompanhamento e a verbalização da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus em francês com vistas à descrição da apresentação da obra ao público francês e à análise das estratégias tradutórias que operam no texto traduzido
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
No presente trabalho, faremos uma breve revisão bibliográfica da vida da escritora brasileira Caroli...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Trata do trabalho de Carolina Maria de Jesus, seu sucesso editorial e suas consequências. Comenta a ...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Este artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carol...
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
No presente trabalho, faremos uma breve revisão bibliográfica da vida da escritora brasileira Caroli...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Trata do trabalho de Carolina Maria de Jesus, seu sucesso editorial e suas consequências. Comenta a ...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Este artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carol...
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
No presente trabalho, faremos uma breve revisão bibliográfica da vida da escritora brasileira Caroli...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...