0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, e...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
Este trabalho se ocupa da questão da literalidade na tradução literária. Iniciamos com um breve perc...
<p>Este trabalho propõe-se a refletir sobre o conceito de equivalência de tradução tomando com...
<p>A tradução é um acontecimento da linguagem humana que evidencia ao mesmo tempo a existência...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
Nosso modo de conceber a filosofia do direito é diferente do modo tradicional e convencional. Para n...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
A certificação da tradução de documentos não é conferida, por si só, ao tradutor que apresente compe...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p93O presente artigo procura apresentar as principais idéi...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, e...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
Este trabalho se ocupa da questão da literalidade na tradução literária. Iniciamos com um breve perc...
<p>Este trabalho propõe-se a refletir sobre o conceito de equivalência de tradução tomando com...
<p>A tradução é um acontecimento da linguagem humana que evidencia ao mesmo tempo a existência...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
Nosso modo de conceber a filosofia do direito é diferente do modo tradicional e convencional. Para n...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
A certificação da tradução de documentos não é conferida, por si só, ao tradutor que apresente compe...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p93O presente artigo procura apresentar as principais idéi...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...