This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteenth century France, as it shaped the emergence and spread of the novel (McMurran 2009) before the birth of the nation state, taking a selection of French pseudotranslations as a case in point. More specifically, the article focuses on the topos of the pseudotranslator’s defective multilingualism as it is commented upon in the paratext. If this recurring theme can be read – within the context of a specific work – as a prerequisite of the translator’s creativity and, therefore, the French novel’s originality, it also pertains to more general questions concerning the very role translation played in the emerging literary field of prose fiction. He...
Jeffrey Freedman : Translation and publishing during the enlightenment. This article examines the p...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
Mimicking translational practice, pseudotranslations— original texts that present themselves as tran...
Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary origi...
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as ...
Cross-channel exchanges in the rise of the novel in the long 18th century have become an emerging ar...
Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the...
The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseud...
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une...
At the turn of the eighteenth-century, France witnessed the evolution of a new literary genre which ...
This article discusses translated fiction in terms of ontology & epistemology. Translated novels sho...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in F...
Jeffrey Freedman : Translation and publishing during the enlightenment. This article examines the p...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
Mimicking translational practice, pseudotranslations— original texts that present themselves as tran...
Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary origi...
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as ...
Cross-channel exchanges in the rise of the novel in the long 18th century have become an emerging ar...
Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the...
The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseud...
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une...
At the turn of the eighteenth-century, France witnessed the evolution of a new literary genre which ...
This article discusses translated fiction in terms of ontology & epistemology. Translated novels sho...
This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagini...
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in F...
Jeffrey Freedman : Translation and publishing during the enlightenment. This article examines the p...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...