Mimicking translational practice, pseudotranslations— original texts that present themselves as translations— hold the potential of laying bare some literary conventions that shaped the literary context in which they appear. This is also illustrated by the ambivalent nature of pseudotranslations—seen as translation by some, and as original by others—which challenges the idea of authorship in relation to modes of textual transfer. This article proposes to investigate the depiction of authorship in eighteenthcentury French pseudotranslations. The analysis will illustrate how their paratextual staging of both imaginary author and (pseudo-)translator conveys a (meta)fictional commentary, based on a playful oscillation between construction and d...
This paper aims at illustrating how one theoretical model, that of authorial figurations, recently c...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseud...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as ...
Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary origi...
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une...
A definição básica de pseudotradução é: um texto apresentado como tradução, mas que, na verdade, é u...
In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a tra...
Pseudotranslations are literary works which purport to be translations of lost or suppressed origina...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
Building on a Genettian paratextual framework, this study explores a typology of the functions that ...
The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study ...
This article examines a complex of interactions initiated by the 1823-4 publication of Walladmor, a ...
This paper aims at illustrating how one theoretical model, that of authorial figurations, recently c...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseud...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as ...
Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary origi...
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une...
A definição básica de pseudotradução é: um texto apresentado como tradução, mas que, na verdade, é u...
In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a tra...
Pseudotranslations are literary works which purport to be translations of lost or suppressed origina...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
Building on a Genettian paratextual framework, this study explores a typology of the functions that ...
The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study ...
This article examines a complex of interactions initiated by the 1823-4 publication of Walladmor, a ...
This paper aims at illustrating how one theoretical model, that of authorial figurations, recently c...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseud...