Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la problemática de su traducción al español en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la información desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce e...
El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad. Constituye uno de los ejemp...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amé...
Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la problemática d...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
El humor ha sido estudiado y discutido en profundidad desde un punto de vista traductológico. Además...
El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el ...
El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016En el p...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia ...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
A partir de los fundamentos teóricos acerca de la relación entre semántica y traducción propuestos p...
El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad. Constituye uno de los ejemp...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amé...
Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la problemática d...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
El humor ha sido estudiado y discutido en profundidad desde un punto de vista traductológico. Además...
El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el ...
El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016En el p...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia ...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
A partir de los fundamentos teóricos acerca de la relación entre semántica y traducción propuestos p...
El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad. Constituye uno de los ejemp...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amé...