With the rapid advancement of multimedia technology, multimodal discourse analysis has gradually become one of the linguistic research hotspots and it integrates the modalities of other fields such as images, sounds, colors and so on to jointly present the complete meaning of the work. The film subtitles are different from traditional paper texts, and their translation is not only a simple text conversion, but also involves complex factors of the transformation of source language and target language culture. From the perspective of multimodal discourse analysis, this paper studies the subtitle translation of Wolf Warriors by using Professor Zhang Delu’s multimodal theory as a framework from cultural level, context level, content level and e...
This thesis is entitled The Strategies of Translating Dirty Word in The Wolf of the Wall Street Film...
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an i...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translatio...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective consider...
With the development of globalization, international cultural exchange has become more and more open...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film su...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This thesis is entitled The Strategies of Translating Dirty Word in The Wolf of the Wall Street Film...
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an i...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translatio...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective consider...
With the development of globalization, international cultural exchange has become more and more open...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film su...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This thesis is entitled The Strategies of Translating Dirty Word in The Wolf of the Wall Street Film...
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an i...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...