The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective considering not only the spoken mode, but also other important resources such as sound effects, music, moving images, and written text. The study focuses on episodes 1-10 of the Chinese costume drama Nirvana in Fire and aims to contribute to the development of a theoretical framework that fully takes into account the diverse modes involved in subtitle translation. A theoretical framework based on Delabastita's (1990) theory of shifts will be employed, which assumes that meaning in audiovisual texts is conveyed through the use of a combination of signs related to various acoustic and visual codes. Through the case study of this drama, the study has ma...
The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translatio...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in ma...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and so...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verb...
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an i...
According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of ...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translatio...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in ma...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and so...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verb...
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an i...
According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of ...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translatio...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in ma...