An active dictionary enables users to produce correct texts in the foreign language. The user should get as many equivalents as possible, and also learn about meaning differences, stylistic characteristics and usage of different equivalents. The dictionary has to offer paraphrases, synonyms and text examples of word and idiom usage. In a bi-directional dictionary, e. g. Italian-German and German-Italian, the user should be enabled to double-check potential translation using the passive dictionary (back translation). The two parts of the dictionary should be relatively symmetric. This article contains some suggestions how to achieve this relative symmetry
Dieser Beitrag setzt sich mit dem Phänomen der Verbindbarkeit von Wörtern, unterschiedlichen Arten v...
How much spoken language does a man need? Reflections about didactics of spoken language in philolog...
The aim of this paper is threefold. First, it aspires to discuss some general considerations regardi...
Foreign languages in general are taught through the communicative method. The grammar-translation me...
En el presente artículo se aboga por una traductología no prescriptiva, dedicada a la observación de...
Der schulische Schriftspracherwerb muss aufbauen auf vorhandenen Sprachfähigkeiten. Das [heißt] bei ...
In translations of literary works, recipients of the target text know only the results of the transl...
This paper intends to show the importance of having linguistic instruments, principally semantic one...
Das im Jahre 1952 von Elöd Halász herausgegebene Deutsch-ungarische Großwörterbuch und sein 1957 ers...
Ausgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Be...
The study illustrates how the Holistic Model of Contrastive Textology, which has been previously dev...
In the article a new attempt has been made to define what is the unit of translation and how to dist...
The present article considers how and to which extent the correct German pronunciation is to be ente...
The paper is devoted to selected issues related to the strategies and procedures used in the transla...
Plea for a modern corpus-based German lexicography There is an eminent research tradition within ...
Dieser Beitrag setzt sich mit dem Phänomen der Verbindbarkeit von Wörtern, unterschiedlichen Arten v...
How much spoken language does a man need? Reflections about didactics of spoken language in philolog...
The aim of this paper is threefold. First, it aspires to discuss some general considerations regardi...
Foreign languages in general are taught through the communicative method. The grammar-translation me...
En el presente artículo se aboga por una traductología no prescriptiva, dedicada a la observación de...
Der schulische Schriftspracherwerb muss aufbauen auf vorhandenen Sprachfähigkeiten. Das [heißt] bei ...
In translations of literary works, recipients of the target text know only the results of the transl...
This paper intends to show the importance of having linguistic instruments, principally semantic one...
Das im Jahre 1952 von Elöd Halász herausgegebene Deutsch-ungarische Großwörterbuch und sein 1957 ers...
Ausgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Be...
The study illustrates how the Holistic Model of Contrastive Textology, which has been previously dev...
In the article a new attempt has been made to define what is the unit of translation and how to dist...
The present article considers how and to which extent the correct German pronunciation is to be ente...
The paper is devoted to selected issues related to the strategies and procedures used in the transla...
Plea for a modern corpus-based German lexicography There is an eminent research tradition within ...
Dieser Beitrag setzt sich mit dem Phänomen der Verbindbarkeit von Wörtern, unterschiedlichen Arten v...
How much spoken language does a man need? Reflections about didactics of spoken language in philolog...
The aim of this paper is threefold. First, it aspires to discuss some general considerations regardi...