Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalité et l’économie de son langage dont le gauchissement par un traducteur fait que le texte n’est plus celui de l’auteur, voire n’est plus texte. Comme la « dominante » selon Roman Jakobson, cette spécificité est naturellement fonction de la façon et du degré dont un auteur privilégie tel ou tel niveau de langue et tels ou tels procédés de style. Chaque texte, s’il est texte, possède ainsi sa prop..
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...