The first part of the paper analyses the humanistic diffusion of Diodorus Siculus’s Biblioteca Storica in Italy and gives an overview on the results of a first census of the various Latin and vernacular translations of the text that were undertaken by some humanists between XVth and XVIth century, starting from Poggio Bracciolini’s Latin version. The second part of the paper is dedicated to a particular anonymous Italian translation which is contained in the manuscript Trotti 301 (Milan, Bibl. Ambr.), whose peculiar textual status – first of all the presence of many annotations and corrections made by the same hand that wrote the whole manuscript – raises some interesting philological questions and represents a good starting point for...
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Oros...
The main intent of this study is to understand the perceptions and attitudes of translators who took...
The history of the Latin translations of Apollonius’ Syntax does not begin with Sylburg’s 1590 editi...
The first part of the paper analyses the humanistic diffusion of Diodorus Siculus’s Biblioteca Stori...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
[Bibliothèque historique (latin). 1496]Collection : Italian books before 1601 ; 418.
One of the legacies of the Renaissance to our time is the recovery and dissemination of Aristotle’s ...
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem a...
In 1544 two vernacular versions of Plato's works appeared in Rome from the press of the Florentine h...
The paper analyzes two passages of De sera numinis vindicta, exploring the possible connections bet...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
A contemporary Italian manuscript translation (Johns Hopkins Sheridan Libraries, Milton S. Eisenhowe...
The diffusion of Petrarch\u2019s Latin works, with special regard to the German countries in the XV ...
Medical libraries spread mainly in the modern age, but there are also remarkable examples before, in...
Alla fine del Trecento l’aretino Donato degli Albanzani scrisse una versione in volgare del "De viri...
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Oros...
The main intent of this study is to understand the perceptions and attitudes of translators who took...
The history of the Latin translations of Apollonius’ Syntax does not begin with Sylburg’s 1590 editi...
The first part of the paper analyses the humanistic diffusion of Diodorus Siculus’s Biblioteca Stori...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
[Bibliothèque historique (latin). 1496]Collection : Italian books before 1601 ; 418.
One of the legacies of the Renaissance to our time is the recovery and dissemination of Aristotle’s ...
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem a...
In 1544 two vernacular versions of Plato's works appeared in Rome from the press of the Florentine h...
The paper analyzes two passages of De sera numinis vindicta, exploring the possible connections bet...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
A contemporary Italian manuscript translation (Johns Hopkins Sheridan Libraries, Milton S. Eisenhowe...
The diffusion of Petrarch\u2019s Latin works, with special regard to the German countries in the XV ...
Medical libraries spread mainly in the modern age, but there are also remarkable examples before, in...
Alla fine del Trecento l’aretino Donato degli Albanzani scrisse una versione in volgare del "De viri...
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Oros...
The main intent of this study is to understand the perceptions and attitudes of translators who took...
The history of the Latin translations of Apollonius’ Syntax does not begin with Sylburg’s 1590 editi...