The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem and Ad Marciam, are transmitted in four manuscripts: Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 117; Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo 76.61; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossiano 401; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urbinate latino 1142. My proposal aims at investigating these manuscripts and at offering some considerations about the misunderstandings of Latin model by the anonymous translator and about the possible lections of vernacular text caused by errors or variants in the Latin tradition
none1noNel saggio si indaga la tradizione manoscritta delle tragedie di Seneca, in particolare quell...
2014 - 2015This thesis is the translation and commentary of the first book of Seneca's De ira. The t...
1. Objections to E. Andreoni Fontecedro (“AMArc” 8, 1986-1987, 361-406), who assumed that the fifth ...
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem a...
Evangelista Fossa’s vernacularization of Seneca’s Agamemnon, published at the end of the fifteenth ...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
The volume investigates the reception of Senecan tragedies during Humanism, focusing on printed edit...
The first part of the paper analyses the humanistic diffusion of Diodorus Siculus’s Biblioteca Stori...
Modernità ed efficacia della traduzione dell'Edipo di Seneca ad opera di Vico Faggi. Analisi della ...
With this work the critical edition of an unpublished vernacular translation of the Achilleid by Sta...
Attraverso una attenta revisione del testo critico, nel tentativo di sfrondare l'apparato dalle innu...
Analisi delle traduzioni medievali catalane delle Epistulae morales di Seneca. Recensio delle fonti ...
Lettere a Lucilio di Seneca, traduzione con saggio introduttivo, bibliografia e analisi della tradi...
The editor of the Latin Anthology is confronted with diverse difficulties: different authors from di...
analisi filologica della traduzione medievale castigliana delle Epistulae di Seneca
none1noNel saggio si indaga la tradizione manoscritta delle tragedie di Seneca, in particolare quell...
2014 - 2015This thesis is the translation and commentary of the first book of Seneca's De ira. The t...
1. Objections to E. Andreoni Fontecedro (“AMArc” 8, 1986-1987, 361-406), who assumed that the fifth ...
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem a...
Evangelista Fossa’s vernacularization of Seneca’s Agamemnon, published at the end of the fifteenth ...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
The volume investigates the reception of Senecan tragedies during Humanism, focusing on printed edit...
The first part of the paper analyses the humanistic diffusion of Diodorus Siculus’s Biblioteca Stori...
Modernità ed efficacia della traduzione dell'Edipo di Seneca ad opera di Vico Faggi. Analisi della ...
With this work the critical edition of an unpublished vernacular translation of the Achilleid by Sta...
Attraverso una attenta revisione del testo critico, nel tentativo di sfrondare l'apparato dalle innu...
Analisi delle traduzioni medievali catalane delle Epistulae morales di Seneca. Recensio delle fonti ...
Lettere a Lucilio di Seneca, traduzione con saggio introduttivo, bibliografia e analisi della tradi...
The editor of the Latin Anthology is confronted with diverse difficulties: different authors from di...
analisi filologica della traduzione medievale castigliana delle Epistulae di Seneca
none1noNel saggio si indaga la tradizione manoscritta delle tragedie di Seneca, in particolare quell...
2014 - 2015This thesis is the translation and commentary of the first book of Seneca's De ira. The t...
1. Objections to E. Andreoni Fontecedro (“AMArc” 8, 1986-1987, 361-406), who assumed that the fifth ...