A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de las nuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especialmente en redes sociales. Ante esta situación, el presente trabajo plantea un análisis de las traducciones de dichas señales y propone soluciones más adecuadas desde un punto de vista traductológico. En él se concluye que la traducción resulta incongruente en cuanto al uso de técnicas y presenta errores de todo tipo, por lo que las señales no cumplen su objetivo de prestar un servicio de orientaci...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this a...
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts ar...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 20...
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to appr...
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the g...
Translation is a key issue in the area of tourism, since tourist products and services need to be ad...
El presente trabajo tiene por objeto demostrar que en la actualidad la traducción automática no es ú...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this a...
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de ...
Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se inda...
Tourism was born from the human need to explore, knowing places, people and cultures. The tourist la...
El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a travé...
El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Mon...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this a...
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts ar...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 20...
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to appr...
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the g...
Translation is a key issue in the area of tourism, since tourist products and services need to be ad...
El presente trabajo tiene por objeto demostrar que en la actualidad la traducción automática no es ú...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this a...
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de ...
Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se inda...
Tourism was born from the human need to explore, knowing places, people and cultures. The tourist la...
El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a travé...
El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Mon...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this a...
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts ar...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...