This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla into Italian, along with a catalog of these texts.El texto intenta proporcionar un panorama de las traducciones, arreglos, reescrituras de comedias de Rojas Zorrilla al italiano durante los siglos XVII y XVIII. Al final se proporciona un Catálogo de dichos textos
The aim of this article is to show the structure of the procedure which led to the production of Rom...
En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del...
This article provides a brief description of the Hispanic book collection in the National and Unive...
This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla ...
Following the steps of René Andioc’s work on the 18th century, as well as those of others’ on later ...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
El objeto de este artículo es el análisis detallado de la primera traducción italiana publicada de ...
This article proposes the study of a corpus of twelve relaciones de sucesos of disasters in romance ...
Intoruction to the monographic dossier of the journal 'Zibaldone. Estudios italianos', vol. V, issue...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
This article is the second part of a study on the Italian version of Oliveros de Castilla (Olivieri ...
Abstract: In this article i propose some examples for the translation of some poems of Joan Vinyoli,...
En el siglo XVIII, al margen de la Real Academia Española, de Terreros, de la lexicografía plurilin...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
The aim of this article is to show the structure of the procedure which led to the production of Rom...
En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del...
This article provides a brief description of the Hispanic book collection in the National and Unive...
This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla ...
Following the steps of René Andioc’s work on the 18th century, as well as those of others’ on later ...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
El objeto de este artículo es el análisis detallado de la primera traducción italiana publicada de ...
This article proposes the study of a corpus of twelve relaciones de sucesos of disasters in romance ...
Intoruction to the monographic dossier of the journal 'Zibaldone. Estudios italianos', vol. V, issue...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
This article is the second part of a study on the Italian version of Oliveros de Castilla (Olivieri ...
Abstract: In this article i propose some examples for the translation of some poems of Joan Vinyoli,...
En el siglo XVIII, al margen de la Real Academia Española, de Terreros, de la lexicografía plurilin...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
The aim of this article is to show the structure of the procedure which led to the production of Rom...
En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del...
This article provides a brief description of the Hispanic book collection in the National and Unive...