This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla into Italian, along with a catalog of these texts.<br><br>El texto intenta proporcionar un panorama de las traducciones, arreglos, reescrituras de comedias de Rojas Zorrilla al italiano durante los siglos XVII y XVIII. Al final se proporciona un Catálogo de dichos textos
This article analyses some seventeenth-century tales of extraordinary voyages, which aimed to recons...
This article presents a brief history of the theory of translation from the beginnings of Latin lite...
The article analyzes censors' reports on plays translated in Spain between 1713 and 1764, most of wh...
This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla ...
Following the steps of René Andioc’s work on the 18th century, as well as those of others’ on later ...
The article studies the presence of the theater of Francisco de Rojas in the Spanish scenes of centu...
The manuscript Ms 22090 preserved in the National Library in Madrid is the Cancionero de Abraham Isr...
Reseña de libro: Elena M. Rojas Mayer(comp.y ed.) Documentos para la historia lingüística de Hispan...
Las relaciones de sucesos dan noticia de acontecimientos históricos, políticos y religiosos, especia...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
The purpose of this study is to establish a chronological and geographical outline of the translatio...
This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervante...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
The paper offers some partial results of a bilingual glossary (spanish-italian) of the manuscript Co...
open1noThis study presents the criteria followed for the edition of the Alfabeto italiano castellano...
This article analyses some seventeenth-century tales of extraordinary voyages, which aimed to recons...
This article presents a brief history of the theory of translation from the beginnings of Latin lite...
The article analyzes censors' reports on plays translated in Spain between 1713 and 1764, most of wh...
This article offers a survey of 17th and 18th-century translations and rewritings of Rojas Zorrilla ...
Following the steps of René Andioc’s work on the 18th century, as well as those of others’ on later ...
The article studies the presence of the theater of Francisco de Rojas in the Spanish scenes of centu...
The manuscript Ms 22090 preserved in the National Library in Madrid is the Cancionero de Abraham Isr...
Reseña de libro: Elena M. Rojas Mayer(comp.y ed.) Documentos para la historia lingüística de Hispan...
Las relaciones de sucesos dan noticia de acontecimientos históricos, políticos y religiosos, especia...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
The purpose of this study is to establish a chronological and geographical outline of the translatio...
This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervante...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
The paper offers some partial results of a bilingual glossary (spanish-italian) of the manuscript Co...
open1noThis study presents the criteria followed for the edition of the Alfabeto italiano castellano...
This article analyses some seventeenth-century tales of extraordinary voyages, which aimed to recons...
This article presents a brief history of the theory of translation from the beginnings of Latin lite...
The article analyzes censors' reports on plays translated in Spain between 1713 and 1764, most of wh...