This article is the second part of a study on the Italian version of Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venice, Francesco Portonari, 1552) and focuses on its translation modalities. Far from being a faithful version of the original text, the Italian novel adapts the intrigue and style of the original to the expectations of an audience that knew the most successful Castilian books of chivalry that had been translated into Italian since the 1540s
Renata Oggero’s article proposes an analysis of the English adaptation of Luigi Pasqualigo’s comedy,...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Cas...
The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the ai...
This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil e...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literat...
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido...
Abstract: In this article i propose some examples for the translation of some poems of Joan Vinyoli,...
This study offers a translation analysis of the linguistic and cultural aspects of the theatrical wo...
This paper aims at studying the Italian fortune of the Calderonian play Con quien vengo vengo , firs...
Aquest article presenta una traducció inèdita al francès de l'obra de Joan Oliver Allò que tal vegad...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Renata Oggero’s article proposes an analysis of the English adaptation of Luigi Pasqualigo’s comedy,...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Cas...
The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the ai...
This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil e...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literat...
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido...
Abstract: In this article i propose some examples for the translation of some poems of Joan Vinyoli,...
This study offers a translation analysis of the linguistic and cultural aspects of the theatrical wo...
This paper aims at studying the Italian fortune of the Calderonian play Con quien vengo vengo , firs...
Aquest article presenta una traducció inèdita al francès de l'obra de Joan Oliver Allò que tal vegad...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Renata Oggero’s article proposes an analysis of the English adaptation of Luigi Pasqualigo’s comedy,...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...