Según algunos autores, la traducción inversa es un concepto que impide que el TM cumpla con los requisitos de calidad. La mayoría de las publicaciones no trata la cuestión de la direccionalidad, presuponiendo que la única dirección legítima para traducir es siempre hacia la lengua materna. Esta superioridad de la traducción directa se atribuye a dominio que posee el hablante nativo de su lengua materna. Además, los pocos estudios que existen sobre la direccionalidad no concuerdan con la realidad del mercado profesional. Este trabajo de investigación surge a partir de la necesidad de demostrar la importancia de la traducción inversa en los servicios públicos. El objetivo principal del estudio ...
Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge...
El término traducción comercial muestra variación terminológica de tipo conceptual y denominativo. P...
María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universi...
Según algunos autores, la traducción inversa es un concepto que impide que el TM cumpla ...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
La direccionalidad se refiere al sentido en el que se produce la traducción o la interpretación entr...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
La palabra calidad remite al conjunto de propiedades que permite dirimir el valor de algo. Esta cone...
La traducción institucional es la que se lleva a cabo en y para las entidades administrativas, bien ...
619 p.La presente Tesis Doctoral tiene por objeto analizar y valorar la traducción de los manuales d...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
La formación lingüística global Los futuros traductores e intérpretes deben recibir una formación l...
El propósito del presente trabajo consiste en llevar a cabo una evaluación en términos de calidad de...
Hoy más que nunca resulta especialmente urgente comprender a cabalidad el papel fundamental q...
Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge...
El término traducción comercial muestra variación terminológica de tipo conceptual y denominativo. P...
María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universi...
Según algunos autores, la traducción inversa es un concepto que impide que el TM cumpla ...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
La direccionalidad se refiere al sentido en el que se produce la traducción o la interpretación entr...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
La palabra calidad remite al conjunto de propiedades que permite dirimir el valor de algo. Esta cone...
La traducción institucional es la que se lleva a cabo en y para las entidades administrativas, bien ...
619 p.La presente Tesis Doctoral tiene por objeto analizar y valorar la traducción de los manuales d...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
La formación lingüística global Los futuros traductores e intérpretes deben recibir una formación l...
El propósito del presente trabajo consiste en llevar a cabo una evaluación en términos de calidad de...
Hoy más que nunca resulta especialmente urgente comprender a cabalidad el papel fundamental q...
Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge...
El término traducción comercial muestra variación terminológica de tipo conceptual y denominativo. P...
María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universi...