Resumen: En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de Faulkner. En el presente artículo nos proponemos identificar, en primer lugar, los rasgos de estilo comunes a la traducción de Martínez-Lage y a uno de los modelos estilísticos mencionados –la novela Fiebre y lanza, de Javier Marías– y, en segundo lugar, los aspectos de la traducción que podrían relacionarse plausiblemente con la influencia de la prosa de Marías, por constituir casos en que la traducción se desvía en algún sentido del original. Si bien es difícil establecer una relación de causalidad estricta entre mo...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
El propósito de la tesina es investigar las traducciones suecas de la construcción estar + gerundio ...
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como ...
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influen...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y proponela tesis de que la influenc...
El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la ense...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
Considerando la importancia de la narrativa de Javier Marías para el pensamiento artístico y literar...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
El propósito de la tesina es investigar las traducciones suecas de la construcción estar + gerundio ...
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como ...
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influen...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y proponela tesis de que la influenc...
El presente artículo pretende indagar cómo los productos editoriales actuales en el campo de la ense...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
Considerando la importancia de la narrativa de Javier Marías para el pensamiento artístico y literar...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
El propósito de la tesina es investigar las traducciones suecas de la construcción estar + gerundio ...