As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-translated and translation-memory outputs, 24 translators and three reviewers were asked to complete an on-line questionnaire to gather information about their professional experience but also to obtain data on their opinions about post-editing and machine translation. The participants were also debriefed after finalising the assignment to triangulate the data with the quantitative results and the questionnaire. The results show that translators have mixed experiences and feelings towards machine-translated output and post-editing, not necessarily because they are misinformed or reluctant to accept its inclusion in the localisation process but du...
Technological advances in the professional segment of Language Service Providers (LSPs) have deeply ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-tran...
As the need for translation increases, the usage of machine translation (MT) increases accordingly. ...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segmen...
This paper is a summary of the doctoral thesis by the same name. The thesis set out to gain a better...
In this chapter, we present results on the impact of professional experience on the task of post-edi...
This paper presents a study of user-perceived vs real machine translation (MT) post-editing effort ...
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cos...
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segmen...
While several studies report translator resistance to post-editing, translators whose work has follo...
Technological advances in the professional segment of Language Service Providers (LSPs) have deeply ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-tran...
As the need for translation increases, the usage of machine translation (MT) increases accordingly. ...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segmen...
This paper is a summary of the doctoral thesis by the same name. The thesis set out to gain a better...
In this chapter, we present results on the impact of professional experience on the task of post-edi...
This paper presents a study of user-perceived vs real machine translation (MT) post-editing effort ...
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cos...
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segmen...
While several studies report translator resistance to post-editing, translators whose work has follo...
Technological advances in the professional segment of Language Service Providers (LSPs) have deeply ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...