Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da obra italiana de Pellegrino Artusi chamada La Scienza in cozinha e l'Arte di Mangiar Bene, publicada em São Paulo em novembro de 2009, tornando-se num verdadeiro símbolo por esse mundo fora em várias áreas da sociedade, da língua e da cultura como um fenómeno linguístico. Hoje em dia este livro é importante no Brasil porque reúne as velhas e novas gerações de italianos emigrantes que tinham abandonado a pátria para encontrarem fortuna no Brasil, sem sequer saberem uma unica palavra de português. Considerada assim uma obra literária pelo seu estilo mas que pertence agora àquela categoria chamada literatura gastronómica, este livro teve um proces...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
In questo breve testo scritto in portoghese, si presenta la figura di Pellegrino Artusi e la motivaz...
Nesta dissertação, inscrita no aparato teórico da Análise do Discurso franco-brasileira, tenho como ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A análise em profundidade dos fundamentos e das principais direções da cultura brasileira, no proces...
Differentemente dell’edizione brasiliana del 2009 sempre eseguita dalla stessa autrice, Anabela Ferr...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Em 2009, fui convidado a realizar a tradução do Sunzi bingfa (A Lei da Guerra, de Sunzi) diretamente...
O Brasil é o país que recebeu o maior número de imigrantes japoneses do mundo. Atualmente residem no...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
In questo breve testo scritto in portoghese, si presenta la figura di Pellegrino Artusi e la motivaz...
Nesta dissertação, inscrita no aparato teórico da Análise do Discurso franco-brasileira, tenho como ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A análise em profundidade dos fundamentos e das principais direções da cultura brasileira, no proces...
Differentemente dell’edizione brasiliana del 2009 sempre eseguita dalla stessa autrice, Anabela Ferr...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Em 2009, fui convidado a realizar a tradução do Sunzi bingfa (A Lei da Guerra, de Sunzi) diretamente...
O Brasil é o país que recebeu o maior número de imigrantes japoneses do mundo. Atualmente residem no...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...