In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked and that an examination of this theme can provide a significant insight into the evolution of Fascist cultural policy
In an idealized formulation, translation and censorship mark opposite points on the spectrum of sign...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime...
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high...
In this article the author sets out to illustrate some of the strategies which Italian translators a...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
Between the 1920s and 1930s, the translation of foreign contemporary novels into Italian was encoura...
This article outlines the main issues surrounding the process of import, translation and cultural ad...
In this chapter I shall compare the history of translation in four twentieth century ‘fascist’ regim...
This article outlines the main issues surrounding the process of import, translation and cultural ad...
none1noIn my research on translation in Fascist Italy (Rundle 1999; 2000; 2004; 2010; Rundle & Sturg...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
In an idealized formulation, translation and censorship mark opposite points on the spectrum of sign...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime...
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high...
In this article the author sets out to illustrate some of the strategies which Italian translators a...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
Between the 1920s and 1930s, the translation of foreign contemporary novels into Italian was encoura...
This article outlines the main issues surrounding the process of import, translation and cultural ad...
In this chapter I shall compare the history of translation in four twentieth century ‘fascist’ regim...
This article outlines the main issues surrounding the process of import, translation and cultural ad...
none1noIn my research on translation in Fascist Italy (Rundle 1999; 2000; 2004; 2010; Rundle & Sturg...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
In an idealized formulation, translation and censorship mark opposite points on the spectrum of sign...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...