none1noBrevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese.openAnabela, FerreiraAnabela, Ferreir
Analisi dei vincoli traduttivi e centralit\ue0 degli aspetti culturali e non solo linguistici nella ...
Jorge de Sena traduce vari poeti italiani, tra cui Giovanni Pascoli. Analisi della poesia e della tr...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Illustrazione dei criteri adottati nel lavoro di traduzione delle poesie contenute nel volum
Raccolta di poesie in dialetto romagnolo tradotte in portoghese e tratte dal volume Stasón del poeta...
none1noPresentazione di una pubblicazione bilingue di una raccolta di poesie in dialetto romagnolo d...
none1no????Presentazione del volume e del concetto della traduzione dalla lingua portoghese e in gen...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
none1siPreso spunto dell'unica traduzione in portoghese di Il pane selvaggio di Piero Camporesi anal...
Il contributo propone una riflessione sulla traduzione di poesia tra i contesti letterari portoghese...
none1noNota del Traduttore all'edizione italiana degli scritti d'arte di GA AuriernoneReggiani Licia...
La traduzione di una scelte di poesie di Miyazawa Kenji, preceduta da una nota introduttiva del tra...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Analisi dei vincoli traduttivi e centralit\ue0 degli aspetti culturali e non solo linguistici nella ...
Jorge de Sena traduce vari poeti italiani, tra cui Giovanni Pascoli. Analisi della poesia e della tr...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Illustrazione dei criteri adottati nel lavoro di traduzione delle poesie contenute nel volum
Raccolta di poesie in dialetto romagnolo tradotte in portoghese e tratte dal volume Stasón del poeta...
none1noPresentazione di una pubblicazione bilingue di una raccolta di poesie in dialetto romagnolo d...
none1no????Presentazione del volume e del concetto della traduzione dalla lingua portoghese e in gen...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
none1siPreso spunto dell'unica traduzione in portoghese di Il pane selvaggio di Piero Camporesi anal...
Il contributo propone una riflessione sulla traduzione di poesia tra i contesti letterari portoghese...
none1noNota del Traduttore all'edizione italiana degli scritti d'arte di GA AuriernoneReggiani Licia...
La traduzione di una scelte di poesie di Miyazawa Kenji, preceduta da una nota introduttiva del tra...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Analisi dei vincoli traduttivi e centralit\ue0 degli aspetti culturali e non solo linguistici nella ...
Jorge de Sena traduce vari poeti italiani, tra cui Giovanni Pascoli. Analisi della poesia e della tr...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...