none2According to Umberto Eco, translating means “to understand the internal system of a language and the structure of a text in that language, and to build a double of the textual system that, under certain conditions, may produce analogous effects on the reader” (2003: 16). The translator’s task becomes particularly complicated in the presence of figurative language and especially of wordplay (calembour, igra slov), which, according to Bubnov (2002a), is collocated in the wider context of figurative language. Bice Mortara Garavelli (2003: 130) considers these “metagraphs” as “manifestations of figurative poetry”. The problem of the translation of wordplay is particularly acute if considering avant-garde experiments and post-modern texts. ...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
Discussing the study of translation as it relates to various disciplines, from comparative literatur...
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fict...
According to Umberto Eco, translating means “to understand the internal system of a language and the...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
A CASE OF “EXTREME TRANSLATION”: THE PALINDROME • This article opens with a brief overview of the fo...
none1noNel contributo si analizza il ruolo della forma del palindromo nella poetica di V. Chlebnikov...
Nell’articolo dopo una breve rassegna delle diverse manifestazioni della palindromicità nelle scienz...
This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his E...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
The problem of translation as "perevod avtora" both in the Soviet and post-Soviet period, rather tha...
Editor\u27s Note: In the February 1984 Word Ways, Haim Kilov and his associate S. El\u27man translat...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
In this article, Ekaterina Sergeeva (Justus Liebig University Giessen, Germany) analyses the lexical...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
Discussing the study of translation as it relates to various disciplines, from comparative literatur...
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fict...
According to Umberto Eco, translating means “to understand the internal system of a language and the...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
A CASE OF “EXTREME TRANSLATION”: THE PALINDROME • This article opens with a brief overview of the fo...
none1noNel contributo si analizza il ruolo della forma del palindromo nella poetica di V. Chlebnikov...
Nell’articolo dopo una breve rassegna delle diverse manifestazioni della palindromicità nelle scienz...
This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his E...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
The problem of translation as "perevod avtora" both in the Soviet and post-Soviet period, rather tha...
Editor\u27s Note: In the February 1984 Word Ways, Haim Kilov and his associate S. El\u27man translat...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
In this article, Ekaterina Sergeeva (Justus Liebig University Giessen, Germany) analyses the lexical...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
Discussing the study of translation as it relates to various disciplines, from comparative literatur...
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fict...