Au programme de l’unité de littérature comparée dans mon université figure une épreuve de commentaire de traduction. Les étudiants confrontent au texte original la traduction française qui figure au programme du groupement de textes du tronc commun. L’œuvre allemande est une nouvelle de E.T.A. Hoffmann, Der unheimliche Gast. (En voilà une édition numérisée). Nous l’étudions dans la réédition récente parue chez GF de la traduction historique de Loève-Veimars, initialement publiée par Renduel à..
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Séminaire de traduction des Eléments de théologie de Proclus Ce séminaire est organisé par Laurent...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Dans mon université, au programme de l’épreuve de littérature comparée en Licence 1 figure, outre la...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Notre propos est de mener une réflexion générale sur les implications du processus de traduction pou...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Séminaire de traduction des Eléments de théologie de Proclus Ce séminaire est organisé par Laurent...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Dans mon université, au programme de l’épreuve de littérature comparée en Licence 1 figure, outre la...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Notre propos est de mener une réflexion générale sur les implications du processus de traduction pou...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Séminaire de traduction des Eléments de théologie de Proclus Ce séminaire est organisé par Laurent...