Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent trop souvent dépendre d’une pensée du texte considéré comme clos. Ce n’est guère étonnant : l’héritage structuraliste et formaliste impose encore la même lecture aux études littéraires générales, et ce n’est pas la vague juxtaposition de considérations biographiques qui règle le problème. S’il est bien entendu qu’on part toujours du tex..
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs est un volume qui regro...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Il n’est pas rare que les rencontres interdisciplinaires placent un écrivain, dramaturge ou poète, a...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs est un volume qui regro...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Il n’est pas rare que les rencontres interdisciplinaires placent un écrivain, dramaturge ou poète, a...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...