Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles ) organisera en 2013 un atelier de traduction littéraire professionnalisant dans le cadre du programme de la Fabrique des traducteurs. Vous trouverez en pièces jointes la version électronique du programme et le formulaire d’appel à candidature pour l’atelier franco-coréen. Cet atelier professionnalisant a pour objectif de donner à des traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et ..
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
International audienceLa transformation numérique bouleverse les organisations indépendamment de leu...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles ) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Chères traductrices et chers traducteurs, chers amis de la traduction littéraire, Le parcours profes...
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) accueillera durant 10 semaines, du 1er s...
Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plu...
J'ai le plaisir de vous faire part de l'appel à candidature pour "l'atelier français/japonais qui se...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
International audienceOTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collab...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
International audienceLa transformation numérique bouleverse les organisations indépendamment de leu...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles ) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Chères traductrices et chers traducteurs, chers amis de la traduction littéraire, Le parcours profes...
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) accueillera durant 10 semaines, du 1er s...
Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plu...
J'ai le plaisir de vous faire part de l'appel à candidature pour "l'atelier français/japonais qui se...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
International audienceOTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collab...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
International audienceLa transformation numérique bouleverse les organisations indépendamment de leu...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...