Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) accueillera durant 10 semaines, du 1er septembre au 11 novembre 2015, six jeunes traducteurs dans le cadre de l’atelier coréen-français de La Fabrique des traducteurs, programme de formation unique en France. Initiée en 2009, La Fabrique des traducteurs a pour objectif de donner à de jeunes talents de la traduction l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés, et de mieux connaître le paysage de la traduction et d..
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
Speroni Carole. Lefebvre-Scodeller (Cindy), Mariaule (Mickaël) et Wecksteen-Quinio (Corinne), La tra...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles ) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Chères traductrices et chers traducteurs, chers amis de la traduction littéraire, Le parcours profes...
Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plu...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) organisera en 2013 un atelier de tradu...
J'ai le plaisir de vous faire part de l'appel à candidature pour "l'atelier français/japonais qui se...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Favretto Françoise. Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. In: Cahiers d'Études Ge...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
International audienceOTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collab...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
Speroni Carole. Lefebvre-Scodeller (Cindy), Mariaule (Mickaël) et Wecksteen-Quinio (Corinne), La tra...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles ) organisera en 2013 un atelier de tradu...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Chères traductrices et chers traducteurs, chers amis de la traduction littéraire, Le parcours profes...
Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plu...
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) organisera en 2013 un atelier de tradu...
J'ai le plaisir de vous faire part de l'appel à candidature pour "l'atelier français/japonais qui se...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Favretto Françoise. Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. In: Cahiers d'Études Ge...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
International audienceOTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collab...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
Speroni Carole. Lefebvre-Scodeller (Cindy), Mariaule (Mickaël) et Wecksteen-Quinio (Corinne), La tra...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...