Au seuil d'une île : un pont. La notion de paratraduction, créée aux origines de la fondation du Groupe de Recherche Traduction & Paratraduction (T&P) à l’Université de Vigo, dessine une aire paradigmatique propice à renouveler le questionnement sur la théorie et la pratique de la traduction et de l’interprétation. Une acception immédiate se contentera de proposer la paratraduction comme la traduction des productions paratextueles, paraverbales et non-verbales mais un tel choix présente un fa..
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
International audienceTout texte technique ou scientifique donné à traduire recèle un grand nombre d...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
Le but de ce mémoire est celui de répondre aux questions concernant l'apport concret des concordanci...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Le procédé d explicitation en traduction littéraire relève d un comportement cognitif de prise de dé...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Je commence l'année 2014 avec ce premier billet qui inaugure une nouvelle série que j'ai voulu intit...
Le présent travail comporte trois parties. La première partie est consacrée à la traduction et ses c...
Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou c...
Nous exposerons ici les problèmes qui se posent lors de traductions de la conjonction как dans les c...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
International audienceTout texte technique ou scientifique donné à traduire recèle un grand nombre d...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
Le but de ce mémoire est celui de répondre aux questions concernant l'apport concret des concordanci...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Le procédé d explicitation en traduction littéraire relève d un comportement cognitif de prise de dé...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Je commence l'année 2014 avec ce premier billet qui inaugure une nouvelle série que j'ai voulu intit...
Le présent travail comporte trois parties. La première partie est consacrée à la traduction et ses c...
Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou c...
Nous exposerons ici les problèmes qui se posent lors de traductions de la conjonction как dans les c...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...