La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les traducteurs ne traduisent pas des langues mais des textes. Qu’est-ce qu’un texte ? […] Un texte c’est ce que nous avons sous les yeux. Mais […] un texte n’existe que dans sa relation à un lecteur, qu’intégré par conséquent à une situation de lecture, une situation déterminée par un contexte et s’actualisant en diverses pratiques de lecture. […] c’est notre intervention sur ce texte, plus que tout au..
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Au seuil d'une île : un pont. La notion de paratraduction, créée aux origines de la fondation du Gro...
« Paratexte ou “énonciation éditoriale” : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs est un volume qui regro...
« Paratexte ou "énonciation éditoriale" : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
« Paratexte ou "énonciation éditoriale" : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Poser le problème de l’identification des « caractéristiques linguistiques des textes spécialisés » ...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Au seuil d'une île : un pont. La notion de paratraduction, créée aux origines de la fondation du Gro...
« Paratexte ou “énonciation éditoriale” : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs est un volume qui regro...
« Paratexte ou "énonciation éditoriale" : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
« Paratexte ou "énonciation éditoriale" : comment le livre parle au lecteur » sera le thème de la se...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Poser le problème de l’identification des « caractéristiques linguistiques des textes spécialisés » ...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Au seuil d'une île : un pont. La notion de paratraduction, créée aux origines de la fondation du Gro...