“Ride la stella Aldebaran / ride e fa to be to be to be or not to be” Paolo Conte, L’Orchestrina Le deuxième ouvrage de Jean-Philippe Toussaint, Monsieur (Minuit, 1986), vient enfin de paraître en Italie (Portaparole, 2013, trad. de Stefano Lodirio) après avoir été absent – pendant presque trente ans – des circuits imprévisibles de l’édition italienne qui s’était pourtant intéressée à plusi..
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
L'oeuvre narrative de Jean-Philippe Toussaint a connu en Italie un intéret éditorial remarquable et ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Au cours de la première moitié du xxe siècle, le cinéma, le septième art selon l’expression de l’écr...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
« Aucun problème n’est aussi consubstantiel aux lettres et à leur modeste mystère que celui que prop...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
L'oeuvre narrative de Jean-Philippe Toussaint a connu en Italie un intéret éditorial remarquable et ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Au cours de la première moitié du xxe siècle, le cinéma, le septième art selon l’expression de l’écr...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
« Aucun problème n’est aussi consubstantiel aux lettres et à leur modeste mystère que celui que prop...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...