La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les services de traduction sont bien structurés, les traductions généralement révisées par des traducteurs-réviseurs plus expérimentés et où le traducteur professionnel est plus ou moins maître de ses décisions, est bien différente de celle du traducteur indépendant exerçant dans le domaine du théâtre camerounais. En effet, dans le contexte camerounais, chaque intervenant bilingue (français/anglai..
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico...
Depuis 1635, une institution se consacre « corps et âme » à la défense et à la diffusion de la langu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Les événements déclencheurs 2007 : le débat sur la ratification du protocole de Londres et la détres...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
LABOO7 : vers un réseau de travail, d’expérimentation et de réflexion dans le théâtre contemporain e...
Nommé à titre permanent ou dans le cadre d’une affaire particulière, le traducteur assermenté, au se...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico...
Depuis 1635, une institution se consacre « corps et âme » à la défense et à la diffusion de la langu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Les événements déclencheurs 2007 : le débat sur la ratification du protocole de Londres et la détres...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
LABOO7 : vers un réseau de travail, d’expérimentation et de réflexion dans le théâtre contemporain e...
Nommé à titre permanent ou dans le cadre d’une affaire particulière, le traducteur assermenté, au se...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico...
Depuis 1635, une institution se consacre « corps et âme » à la défense et à la diffusion de la langu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...