Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’on l’on sort des limites de la littérature en langue française, on est tributaire des traductions. On ne saurait exiger des étudiants de licence qu’ils sachent l’anglais, l’allemand, l’italien, l’hébreu, le latin, etc. Quand bien même soi-même on fait cours sur des œuvres que l’on peut lire en langue originale c’est en traduction essentiellement que l’on va les étudier. Ce, alors que, dans mon ..
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...