J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature comparée, à partir de traductions qui ne nous apparaissent pas toujours entièrement satisfaisantes. Je vais cette fois parler d’une solution radicale : traduire soi-même le texte à étudier en cours – le fait de concevoir une traduction pour un cours a-t-il une incidence sur le travail traductif ? Le fait d’avoir traduit change-t-il la lecture que l’on propose du texte aux étudiants ? Quand bien même..
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traductologie (mot que les correcteurs d’orthographe ne reconnaissent pas encore, mais qu’on peut...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traductologie (mot que les correcteurs d’orthographe ne reconnaissent pas encore, mais qu’on peut...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...