Dans le cadre du Grand séminaire de la Maison de la recherche, trois équipes de recherche dont l'IrAsia ont invité trois écrivains reconnus dans leur pays comme des maîtres du roman policier. Pour la Chine, c'est He Jiahong 何家弘 qui sera présent, auteur de plusieurs romans policiers traduits par une ancienne étudiante de la section de chinois de l'Amu, Marie-Claire Cantournet. He Jiahong est un criminologue reconnu qui enseigne à l'université du Peuple de Pékin. Dans ses romans, il montre à qu..
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Les séminaires donné par le Pr. Huang Yang - Professeur d’Histoire antique, département d’Histoire d...
La naissance des Trois royaumes dans les années 200 de notre ère fut vécue en Chine comme un vérita...
L'herbe est-elle plus verte ailleurs ? - Étudier le latin en Chine Entretien avec un doctorant chino...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
par Zhen YANG, Maître de conférences (associate professor) au sein du département d’études française...
Intervention au colloque « Mauvais genres : l’énergie noire du système littéraire », Université de P...
La Pierre de Nüwa Nüwa shi 女媧石 est un roman court en seize chapitres, de l’auteur écrivant sous le p...
Être sinologue, c’est chercher à comprendre et à faire comprendre les multiples facettes de la socié...
Encore plus loin que Pluton Huang Chong-kai Roman traduit du chinois (Taiwan) par Lucie Modde Préfac...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
Depuis le règne de Mao Zedong, jamais la Chine n’a eu un dirigeant aussi puissant et publiquement en...
Traduction du livretL’épopée du Roi Singe, « Nao Tiangong », est un conte tiré du roman Le Voyage en...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Les séminaires donné par le Pr. Huang Yang - Professeur d’Histoire antique, département d’Histoire d...
La naissance des Trois royaumes dans les années 200 de notre ère fut vécue en Chine comme un vérita...
L'herbe est-elle plus verte ailleurs ? - Étudier le latin en Chine Entretien avec un doctorant chino...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
par Zhen YANG, Maître de conférences (associate professor) au sein du département d’études française...
Intervention au colloque « Mauvais genres : l’énergie noire du système littéraire », Université de P...
La Pierre de Nüwa Nüwa shi 女媧石 est un roman court en seize chapitres, de l’auteur écrivant sous le p...
Être sinologue, c’est chercher à comprendre et à faire comprendre les multiples facettes de la socié...
Encore plus loin que Pluton Huang Chong-kai Roman traduit du chinois (Taiwan) par Lucie Modde Préfac...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
Depuis le règne de Mao Zedong, jamais la Chine n’a eu un dirigeant aussi puissant et publiquement en...
Traduction du livretL’épopée du Roi Singe, « Nao Tiangong », est un conte tiré du roman Le Voyage en...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Les séminaires donné par le Pr. Huang Yang - Professeur d’Histoire antique, département d’Histoire d...