En partant de l’hypothèse selon laquelle le traducteur, fort de son bagage cognitif, interprète le texte qu’il traduit et que la traduction est un phénomène de réécriture, cet article analyse la version espagnole de l’œuvre de la romancière française Sidonie Gabrielle Colette, Claudine à Paris, traduite par Piñas en 1963. L’objectif de cette analyse est de démontrer comment une circonstance historique concrète, la censure imposée par la dictature franquiste, influe sur la traduction.Assuming that the translator, cleverer from his stock of cognitive knowledge, interprets the text he translates, and that translation is a phenomenon of rewriting, this article examines the Spanish version of «Claudine à Paris» by the French novelist Sidonie Gab...
In this article, I analyze the import and circulation of Henry Miller’s novel Black Spring (1936) in...
L’activité re-traductrice ayant fait l’objet de nombreux débats et de publications importantes, cet ...
Contrary to the received view of translating as an ascetic activity, this paper examines translation...
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el rég...
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, c...
El objetivo de este artículo es analizar la censura institucional de la traducción de la obra Entre...
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la t...
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la t...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
Als anys seixanta la producció editorial va atènyer unes xifres històriques arran de l’alçament del ...
This article analyses the Spanish version of the French science popularization documentary L’odysèe ...
Traduction et mémoire historique s’épousent de manière spéciale dans le cas de la réception des au...
Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig és una obra singular en la bibliografia de Se...
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período hist...
Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tom...
In this article, I analyze the import and circulation of Henry Miller’s novel Black Spring (1936) in...
L’activité re-traductrice ayant fait l’objet de nombreux débats et de publications importantes, cet ...
Contrary to the received view of translating as an ascetic activity, this paper examines translation...
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el rég...
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, c...
El objetivo de este artículo es analizar la censura institucional de la traducción de la obra Entre...
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la t...
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la t...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
Als anys seixanta la producció editorial va atènyer unes xifres històriques arran de l’alçament del ...
This article analyses the Spanish version of the French science popularization documentary L’odysèe ...
Traduction et mémoire historique s’épousent de manière spéciale dans le cas de la réception des au...
Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig és una obra singular en la bibliografia de Se...
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período hist...
Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tom...
In this article, I analyze the import and circulation of Henry Miller’s novel Black Spring (1936) in...
L’activité re-traductrice ayant fait l’objet de nombreux débats et de publications importantes, cet ...
Contrary to the received view of translating as an ascetic activity, this paper examines translation...