Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tomando como exemplo as práticas de tradução do Código Civil francês para a língua espanhola no século XIX. Os resultados dessas práticas são examinados à luz das teorias de George Steiner, que trata a tradução como um deslocamento hermenêutico. Nesses termos, a leitura dos tradutores é vista como uma intervenção nas circunstâncias de (re)produção da mensagem do Código, que agora é emitida sob outra forma linguística
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Os estudiosos das Revoluções de 1789 e 1848 na França, e das revoluções em geral, já podem contar co...
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...
Marguerite Duras’ work is apparently simple: a simple vocabulary, often colloquial, plenty of dialog...
Pesquisadora e teórica na área dos Estudos da Tradução, professora universitária, tradutora e ensaís...
Se lemos a pretexta Otávia à luz da maior parte das reflexões consagradas sobre a teoria do trágico ...
Se lemos a pretexta Otávia à luz da maior parte das reflexões consagradas sobre a teoria do trágico ...
Este estudo visa efectuar um debate sobre o surgimento da noção de «existentia», para podermos, em s...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
(primeiro parágrafo do texto)Não se trata aqui, intencionalmente, de fazer um balanço da produção hi...
Não gostaríamos de começar esta palestra com uma heresia talvez em relação à História, mas, em liter...
Reflexiones sobre una traducción al francés de la “História Trágico-Marítima”, colección relatos de ...
(primeiro parágrafo do texto)Sobre os problemas filosóficos sem dúvida isto é certo ainda que em tod...
Este ensaio busca rever a profundaconexão entre o ato de leitura e o ato de tradução em textos liter...
Este ensaio busca rever a profundaconexão entre o ato de leitura e o ato de tradução em textos liter...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Os estudiosos das Revoluções de 1789 e 1848 na França, e das revoluções em geral, já podem contar co...
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...
Marguerite Duras’ work is apparently simple: a simple vocabulary, often colloquial, plenty of dialog...
Pesquisadora e teórica na área dos Estudos da Tradução, professora universitária, tradutora e ensaís...
Se lemos a pretexta Otávia à luz da maior parte das reflexões consagradas sobre a teoria do trágico ...
Se lemos a pretexta Otávia à luz da maior parte das reflexões consagradas sobre a teoria do trágico ...
Este estudo visa efectuar um debate sobre o surgimento da noção de «existentia», para podermos, em s...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
(primeiro parágrafo do texto)Não se trata aqui, intencionalmente, de fazer um balanço da produção hi...
Não gostaríamos de começar esta palestra com uma heresia talvez em relação à História, mas, em liter...
Reflexiones sobre una traducción al francés de la “História Trágico-Marítima”, colección relatos de ...
(primeiro parágrafo do texto)Sobre os problemas filosóficos sem dúvida isto é certo ainda que em tod...
Este ensaio busca rever a profundaconexão entre o ato de leitura e o ato de tradução em textos liter...
Este ensaio busca rever a profundaconexão entre o ato de leitura e o ato de tradução em textos liter...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Os estudiosos das Revoluções de 1789 e 1848 na França, e das revoluções em geral, já podem contar co...
Esta tradução do artigo “Une révolution conservatrice dans l’édition”, de Pierre Bourdieu, requer al...