In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline of translation studies, and real terminology, as is specifically used in a professional context and is can be observed in reality. In fact, what has long been presented as cornerstones of terminology in books for translators is nothing but a set of principles almost always prescriptive about what terminology should be, and not what it actually is. In this paper we are analyzing some of these myths and idealizations that have spread through terminology as an academic discipline through real examples in French and Spanish, and from which we should warn students of the new courses in translation: the problems of inaccuracy, instability, complete...
When we talk about specialized translation we usually find ourselves in categories such as legal and...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline ...
En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que sepa...
Este artículo propone una revisión de la evolución de la disciplina desde un punto de vista teórico,...
The objective of this article is to introduce a standard when dealing with technical translation thr...
The purpose of this article is to try to demonstrate the role of translation in the teaching and le...
This article raises the question of the usefulness of translation theory for the practical activity ...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
P. 318-322Récente dans le monde hispanophone, la théorie de la traduction a généré une grande quanti...
This paper examines the development of Translation Studies in Spain in the last two decades. ...
This article analyses the development of the teaching of terminology in Spain in detail. To begin wi...
Undoubtedly, terminology is an outstanding aspect in specialized texts. It is a quite visible and co...
Con el fin de poder analizar los errores de las traducciones y de intentar subsanarlos antes de que ...
When we talk about specialized translation we usually find ourselves in categories such as legal and...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline ...
En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que sepa...
Este artículo propone una revisión de la evolución de la disciplina desde un punto de vista teórico,...
The objective of this article is to introduce a standard when dealing with technical translation thr...
The purpose of this article is to try to demonstrate the role of translation in the teaching and le...
This article raises the question of the usefulness of translation theory for the practical activity ...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
P. 318-322Récente dans le monde hispanophone, la théorie de la traduction a généré une grande quanti...
This paper examines the development of Translation Studies in Spain in the last two decades. ...
This article analyses the development of the teaching of terminology in Spain in detail. To begin wi...
Undoubtedly, terminology is an outstanding aspect in specialized texts. It is a quite visible and co...
Con el fin de poder analizar los errores de las traducciones y de intentar subsanarlos antes de que ...
When we talk about specialized translation we usually find ourselves in categories such as legal and...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...