En dos capítulos contiguos de los Anales (2,54 y 2,55) es práctica general de las traducciones a las diversas lenguas ignorar que Tácito utiliza en ellos el recurso a la ambigüedad, de lo cual resulta un texto sin nervio y de dudoso sentido. Sólo si se da realce a esta característica y se procura mantener la ambigüedad en la traducción el texto recupera su fuerza y resulta plenamente comprensible
“¿En qué medida la comprensión lectora se relaciona con las destrezas generales de compresión?” (De ...
La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilid...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
En dos capítulos contiguos de los Anales (2,54 y 2,55) es práctica general de las traducciones a las...
Este trabajo de graduación para aspirar al título de Maestría Profesional en Traducción consta de do...
Como variante diastrática derivada del lenguaje general, el lenguaje jurídico experimenta en muchos ...
La ambigüedad de significado es, de entre las complicaciones narrativas asociadas a la producción li...
ESQUIVEL Villafana, Jorge. Las oraciones ambiguas: aportes lingüísticos para su tratamiento pedagógi...
Sea cual fuere el texto escogido, sea cual fuere la palabra, son siempre traducibles: todo puede dec...
[spa] La renovación de la didáctica de la gramática exige un cambio metodológico basado en el impul...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un ...
Presentamos el trabajo realizado para conseguir un sistema que, integrado en el proyecto GALENA (Gen...
La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, pe...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
“¿En qué medida la comprensión lectora se relaciona con las destrezas generales de compresión?” (De ...
La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilid...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
En dos capítulos contiguos de los Anales (2,54 y 2,55) es práctica general de las traducciones a las...
Este trabajo de graduación para aspirar al título de Maestría Profesional en Traducción consta de do...
Como variante diastrática derivada del lenguaje general, el lenguaje jurídico experimenta en muchos ...
La ambigüedad de significado es, de entre las complicaciones narrativas asociadas a la producción li...
ESQUIVEL Villafana, Jorge. Las oraciones ambiguas: aportes lingüísticos para su tratamiento pedagógi...
Sea cual fuere el texto escogido, sea cual fuere la palabra, son siempre traducibles: todo puede dec...
[spa] La renovación de la didáctica de la gramática exige un cambio metodológico basado en el impul...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un ...
Presentamos el trabajo realizado para conseguir un sistema que, integrado en el proyecto GALENA (Gen...
La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, pe...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
“¿En qué medida la comprensión lectora se relaciona con las destrezas generales de compresión?” (De ...
La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilid...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...