L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il mentionne différents types d’équivalence parmi lesquels, aussi, l’équivalence fonctionnelle, se demandant si, justement, l’équivalence fonctionnelle est une solution traductologique convenable pour les textes juridiques. L’attention est particulièrement prêtée à l’équivalence des termes juridiques pour lesquels il est difficile, en regard des différences considérables existant parmi différents systèmes juridiques, et donc également parmi leurs systèmes notionnels, de trouver un équivalent correspondant et satisfaisant dans le système du droit cible. L’article vise à présenter quelques stratégies traductologiques auxquelles il est possible de re...
International audienceThe status of legal construction may at first appear paradoxical. Although ess...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Type de texte bien défini, la loi fait l'objet de traductions dont les fonctions peuvent être très d...
Cette contribution traite de la question de l'équivalence en traduction juridique. L'auteur est conv...
L'article traite la problématique de l'équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
MasterLa conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le dr...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l’intro...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
L’objectif du présent article est d’analyser les termes faisant partie des textes juridiques françai...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
International audienceThe status of legal construction may at first appear paradoxical. Although ess...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Type de texte bien défini, la loi fait l'objet de traductions dont les fonctions peuvent être très d...
Cette contribution traite de la question de l'équivalence en traduction juridique. L'auteur est conv...
L'article traite la problématique de l'équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
MasterLa conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le dr...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l’intro...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
L’objectif du présent article est d’analyser les termes faisant partie des textes juridiques françai...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
Le domaine juridique occupe une place singulière dans les pratiques de la traduction. Les textes iss...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
International audienceThe status of legal construction may at first appear paradoxical. Although ess...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Type de texte bien défini, la loi fait l'objet de traductions dont les fonctions peuvent être très d...